process

The process of making papercutting
切り絵ができるまで

Okuni Sanza 阿国山三 2008

IDEA
着想

The encounter of a Japanese painting at an exhibition motivated me to create “Okuni Sanza”. It was a woman wearing masculine clothes with a large sword in her hand, a rosary around her neck, and casting a gaze with a strong will. Wondering who she was, I learned that she was Okuni of Izumo, the founder of Kabuki, from the title of the piece, which inspired my interest.
展覧会で出会った一枚の日本画が「阿国山三」制作のきっかけとなりました。それは、男性的な服を着て、手には大きな太刀、首にはロザリオを下げ、強い意志を持ったまなざしをしている女性でした。それが歌舞伎の創始者である出雲の阿国であることを作品のタイトルから知り、興味を持ちました。

While reading materials, I was increasingly attracted to her life. I went deeply into the world of energetic pictures drawn at that time, such as picture books or folding screens of Okuni Kabuki and Yujo Kabuki, feeling the passion of people. Furthermore, the composition of the Virgin Mary and angels in Christian paintings came up to mind from the possessions such as a sword and a crystal necklace, and the content of a dance, of Nagoya Sanza, a kabuki performer who is said to be the legendary lover of Okuni. From here, the images of the East and the West became connected together, which enabled me develop the idea of my work. I engraved my picture with lines of Okuni and Sanze as the core of the subject, using the technique called “Ashide” of Japanese paintings. The patterns and crests of the kimono were based on pictures of the time.
資料を読みながら、彼女の生き方にどんどん惹かれていきました。絵本や阿国歌舞伎・遊女歌舞伎の屏風など、当時描かれたエネルギッシュな絵の世界に深く入り込むと、人々の熱気が伝わってきます。そして、阿国の伝説の恋人といわれるカブキ者・名古屋山三の刀や水晶の首飾りなどの持ち物や踊りの内容から、キリスト教絵画の聖母マリアや天使の構図が浮かび上がってきました。ここから東洋と西洋のイメージが結びつき、作品のアイデアが膨らんでいったのです。日本画の「芦手」という技法で、阿国と山三のセリフを画面に描きこみ、主題としました。着物の柄や紋は、当時の絵画を参考にしています。

In this manner, while linking images with materials, I constitute meticulously a view of the world. For these reasons, it takes more time to make a concept than to cut.
このように、イメージと素材を結びつけながら、きめ細かく世界観を構成していきます。そのため、切ることよりも構想と図案に時間がかかります。

Determination of positive and negative spaces
ネガポジの決定

I decide on the main parts where to cut or to leave while drawing a rough design. The details are determined accordingly. Before I cut, I make a decision about the location of almost all positive and negative spaces.
ラフスケッチを描きながら、切り抜く部分、残す部分など、主要な部分のネガポジを決めていきます。それに合わせて細部を決定していきます。彫り始める前におおよそのネガポジは決まっています。

Once the rough sketch is completed, it is time to trace. On the back of a black paper, I trace a design printed in reverse with a white transfer paper. In this process, the lines of the vague sketch become clear, which allows me to know the time required for cutting.
下絵が完成したら、トレースです。黒い紙の裏に、白い転写紙で反転した図案を転写していきます。こうすることで、曖昧だった下絵の線がはっきりし、カッティングにかかるだいたいの時間が予想できます。

Cutting
切る

A comfortable texture of thickness of paper is a characteristic of papercutting with a flat surface. I use a knife smoothly to make every single line pleasant and alive, not to mention to make the whole picture beautiful.
紙の厚みの心地よい質感は切り絵の特徴です。絵全体を美しく仕上げるのはもちろん、一本一本の線が息づくように、なめらかにナイフを使っていきます。

I work on the details first, and then I cut out large parts and easily fluffed parts of cross-section little by little. For the area I want to leave independently such as the eyes and nose, I create “connecting parts” with the contour of the face. After pasting the piece on the paper, I cut off the “connecting parts”. This technique enables me to put the parts in the right position.
まず細部から彫り始め、大きな部分や断面の毛羽立ちやすい部分は順々に切り取っていきます。目や鼻など独立させたい部分は、顔の輪郭と切り離さないための「つなぎ」を残しておきます。彫り終えた切り絵を台紙に貼り付けた後に「つなぎ」を切り取ることで、パーツを正しい位置に配置することができます。

Adding red
紅を差す

Basically I express my work in two colors, black and white but I also like to add red for emphasis. I cut a red paper and paste it on the back of a black paper. By the addition of red, a monotone expression stands out more.
The work is completed by applying some glue to the back of the paper I cut and fixing it to a mount.
基本的には白と黒の二色で表現していますが、強調するために赤を使うことも好きです。黒い紙の裏に、赤い紙を切って貼ります。赤を差すことで、モノトーンの表現がより際立ちます。

Collecting seeds of images
イメージの種を集める

Ideas of creation can be found at various places. I value what moves my heart or what makes my body and hands pleasant. Whenever I encounter something that touches me such as music, dance, people’s expressions I see at a festival, the view from the mountain I climb, the feel of straw sandals and casual conversations, I make a note of them. They are the important seeds of images to take out and grow when needed, even if I don’t embody them in my work right away.
創作のアイデアは、いろいろなところにあります。私は、心が動かされるもの、体や手が喜ぶものを大切にしています。音楽、踊り、祭りで見た人の表情、登った山から見た景色、草履の感触、何気ない会話など、心に響くものに出会ったら、メモを取ります。すぐに作品にしなくても、必要な時に取り出して育てる大切なイメージの種です。

Deer of Ohara 大原の鹿 2013

“Deer of Ohara” is the work I produced right after moving to Ohara in Kyoto  and hearing from a neighbor that deer often appeared there. Wakasa-kaido Road, where my former atelier was located, is known as the old road connecting the Sea of Japan to Kyoto. I built up some images of a scene in my mind: deer living here today must be the offspring of deer that have lived in this area for hundreds of years, and the then deer may have crossed the Wakasa-kaido, while a young boy, who went on an errand to a nearby temple, may have also walked there. These images led to the creation of this papercutting.
「大原の鹿」は、京都の大原に引っ越してきて、近所の人から「大原にはよく鹿が出るよ」と聞いて、すぐに制作した作品です。私の工房があった若狭街道は、日本海側と京都を結ぶ旧街道として知られています。今ここにいる鹿は、何百年も前からこの地に生息していた鹿の子孫だろう、当時の鹿は若狭街道を渡り、近くのお寺にお使いに行った童子と出会ったかもしれない、そんな情景のイメージが浮かび、頭の中で構想が膨らんでいきました。

Sometime I have a clear picture of scene from the beginning, and sometimes I get to know the shape as I move my hand.
最初からはっきりとした情景が浮かぶこともあれば、手を動かしているうちに形が分かってくることもあります。

Pearl Dream 憧れ真珠

The theme of this work is a poem by Riga, poet of the Tang dynasty of China, beginning with “The pearl sprite has landed from the castle in the blue sky.” The first thing came to mind was an image of a pearl sprite holding a large pearl and celestial nymphs performing music lightly. When I finished to draw the girl having a pearl, she seemed to sit on something , but I didn’t know what it was. As I drew lines moving my hand, the shape of a turtle appeared, which made me perceive that the stage of this picture was in the sea, and gave birth to a new concept of plankton as food for jellyfish and pearl oysters.

After finishing the sketch and starting cutting, I was surprised to learn that the motifs were connected to each other, as if they sprang up, creating a composition that represented like the cycle of life.

Although I don’t know what I am producing now, pursing a beautiful picture, I realize that some meanings emerge and then a story comes into being. It is the best part of my work to touch this wonder of creation and depth.

この作品のテーマは、唐時代の詩人、李賀の “真珠小娘 青廓より下り “で始まる詩です。最初に浮かんだのは、大きな珠を持った真珠の精霊と、軽やかに音楽を奏でる天女たちのイメージでした。真珠を持つ少女を描き終えると、彼女は何かの上に座っているように見えましたが、それが何であるかその時はわかりませんでした。手を動かしながら線を引いていくうちに、亀の形が現れ、この絵の舞台が海であることがわかり、クラゲや真珠貝の餌になるプランクトンなどの新しいイメージが生まれました。

スケッチを終えて彫り始めると、モチーフが舞うようにつながっていて、まるで生命の循環のような構図になっていることに驚きました。

いま自分が何を作っているのかわからないけれど、美しい絵を追い求めるうちに、そこに意味が現れ、物語が生まれる。創造の深淵の不思議に触れられることは、創作の仕事の醍醐味です。